На рутрекере стартовал релиз "Тайных приключений": забираем первую серию.
Релиз проводит форум Sherwood Forest и Киноклуб Феникс. Транскрипт, набранный нами, проверяет на слух наш иностранный партнёр.
В ближайшее время будут выложены ещё две серии, а потом будет длительный перерыв, связанный с загруженностью участников.
Очень нужна помощь англофонов.

@темы: News, Michael Praed, The Secret Adventures Of Jules Verne

Комментарии
09.04.2012 в 06:46

I saw a shadow touch a shadow's hand / On Bleecker Street
Простите, кто делал литературную вычитку русских субтитров? Царапает глаз обращение британских джентльменов друг к другу на "ты", "ваше величество" со строчных букв, есть некоторые невнятные места - файл был просмотрен через Subtitle Workshop без просмотра серии и сопоставления с речью.
Из нелепостей - "стакан кларета". Glass - это и бокал, в том числе. Смотрим на экран- где у мистера Фогга стакан? Вполне себе бокал.
И это при _беглом_ просмотре сабов.
14.04.2012 в 23:04

Вычитку делал я. Меня "ты" не царапает. Это не экранизация, а осовремененная версия приключений, от начала и до конца выдуманных Скоттом.
Обращения к царственным особам с маленькой буквы - ну, это личное и точно не ошибка.
"Стакан" кларета - признаю. Действительно, "бокал" должен быть.
Если будут ещё замечания - пишите, исправим.
14.04.2012 в 23:38

I saw a shadow touch a shadow's hand / On Bleecker Street
Но нормы и правила русского языка-то существуют, и несмотря на то, что это "осовремененная версия приключений, от начала и до конца выдуманных Скоттом", поправку на викторианскую эпоху сделать стоит, это не модерн-АУ все-таки. А "ваше величество" со строчных вообще выглядит не обращением, а некоей принадлежностью некоего "величества" каким-то "вам", разница между "вы" и "Вы" потеряна.
Досмотрю серию до конца - выложу весь список "отловленных блох".
15.04.2012 в 00:45

Давайте уточним, о чём идёт речь, где джентльмены говорят "ты". Вы о Филеасе и его отце? Если да, то я сделал поправку на то, что они близкие родственники и вполне могут говорить "ты". Скажем так, оба вариант равноценны ("вы" и "ты").
Фрагменты с "вашим величеством" посмотрел. Никакого двоякого толкования употребление не с заглавной буквы не создаёт. Не понял, что вы имеете в виду.
15.04.2012 в 01:15

I saw a shadow touch a shadow's hand / On Bleecker Street
Давайте уточним, о чём идёт речь, где джентльмены говорят "ты". Вы о Филеасе и его отце?:facepalm: Я о Филеасе и безымянном бароне, если бы я говорил о Филеасе и отце, я бы так и написал
15.04.2012 в 01:24

А, теперь понял. Признаю оплошность. Частично говорят "вы", частично "ты".